German Translation



  • Jup, this is the German Translation forum thread.

    Gonna post some information of what’s still in need of translation.

    Weapon descriptions:

    ! Sling:
    !
    ! Translation: Steinschleuder
    !
    ! Die Steinschleuder ist eine primitive, aber effektive Fernkampfwaffe. Schwingen Sie sie länger, um mehr Schaden anzurichten oder geben Sie viele schnelle Schüsse ab, um Ihren Gegner unter Steinen zu begraben.
    !
    ! Quarterstaff:
    !
    ! Translation: Kampfstab
    !
    ! Die bescheidenste Waffe; der Kampfstab ist ein solides Stück Holz, das in den richtigen Händen jeden Gegner mit seiner Geschwindigkeit und seinem Stumpfschaden überwältigen kann.
    !
    ! Polehammer:
    !
    ! Translation: Streithammer
    !
    ! Ein grauenvoller Kriegshammer auf einem langen Stab machen diese Waffe durch ihren massiven Schaden und ihre große Reichweite sehr effektiv; dies geschieht jedoch auf Kosten der Geschwindigkeit.
    !
    ! Heavy Flail:
    !
    ! Translation: Schwerer Flegel
    !
    ! Der Schwere Flegel hat den Vorteil, massiven Quetschschaden auszuteilen und dabei dennoch genauso unvorhersehbar wie der normale Flegel zu sein. Er opfert ein wenig Geschwindikeit für seine Durchschlagskraft, gleicht das aber durch seine einschüchternde Art aus.
    !
    ! Flail:
    !
    ! Just some…polishing and shortening (text box is too small ingame ;) )
    !
    ! Flegel: Beim Flegel handelt es sich um die unberechenbarste Waffe. Er verfügt über mittlere bis kurze Reichweite und ist die schnellste Waffe für Ritter. Er verursacht angemessenen Schaden, doch kann man sich nur schwer gegen ihn verteidigen, da sämtliche Angriffe mit dem selben Schwung starten. Auch ist er ein exzellentes Werkzeug zur Massenkontrolle und ermöglicht es geübten Kämpfern, mit Leichtigkeit mehrere Gegner zu erledigen.

    Suggestions? Updates? Found more mistakes and translated them already?
    Post them here! :)



  • In general I can say that many of the German words don’t fit into the layout. For example on the scoreboard the text sometimes doesn’t fit into the boxes.

    [attachment=0:3ubjsoxd]2013-01-16_00008.jpg[/attachment:3ubjsoxd]

    Also many words aren’t even translated at all (especially in the tutorial and on objectives). I’ll probably make a list in the next days.



  • @TheUndying:

    Polehammer:

    Translation: Streithammer

    Ein grauenvoller Kriegshammer auf einem langen Stab machen macht diese Waffe durch ihren seinen massiven Schaden und ihre große Reichweite sehr effektiv; dies geschieht jedoch auf Kosten der Geschwindigkeit.

    Heavy Flail:

    Translation: Schwerer Flegel

    Der Schwere Flegel hat den Vorteil, massiven Quetschschaden auszuteilen und dabei dennoch genauso unvorhersehbar wie der normale Flegel zu sein. Er opfert ein wenigGeschwindikeit Geschwindigkeit für seine Durchschlagskraft, gleicht das aber durch seine einschüchternde Art aus.

    Flail:

    Flegel: Beim Flegel handelt es sich um die unberechenbarste Waffe. Er verfügt über mittlere bis kurze Reichweite und ist die schnellste Waffe für Ritter. Er verursacht angemessenen (hier macht ein negatives Adjektiv mehr Sinn, wie zum Beispiel: wenig) Schaden, doch kann man sich nur schwer gegen ihn verteidigen, da sämtliche Angriffe mit dem selben Schwung starten. Auch ist er ein exzellentes Werkzeug zur Massenkontrolle und ermöglicht es geübten Kämpfern, mit Leichtigkeit mehrere Gegner zu erledigen.



  • @fvonb:

    @TheUndying:

    Polehammer:

    Translation: Streithammer

    Ein grauenvoller Kriegshammer auf einem langen Stab machen macht diese Waffe durch ihren seinen massiven Schaden und ihre große Reichweite sehr effektiv; dies geschieht jedoch auf Kosten der Geschwindigkeit.

    Bei “machen” geb ich dir Recht, bei “ihren” jedoch nicht.

    Diese Waffe - Die Waffe - IHR Schaden. ;)

    http://cloud-2.steampowered.com/ugc/111 … 6766DB7A4/

    ^
    Change “Press H to toggle HUD Markers” to “H drücken, um zwischen HUD Markierungen durchzuschalten”.

    http://cloud-2.steampowered.com/ugc/111 … 29B3FE35F/

    ^
    Punktezahl -> Punkte
    Deaths -> Tode
    Not sure on how to solve the 4 bottom-right textboxes…suggestions?



  • http://cloud-2.steampowered.com/ugc/111 … 29B3FE35F/

    “Treffsicherheit” -> “Präzision”
    “K/T-Verhältnis” -> “K/T” would be probably clear enough

    Not sure about “Ausgeteilter Schaden” and “Erlittener Schaden”.



  • @TheUndying:

    Jup, this is the German Translation forum thread.

    Gonna post some information of what’s still in need of translation.

    Weapon descriptions:

    ! Sling:
    !
    ! Translation: Steinschleuder
    !
    ! Die Steinschleuder ist eine primitive, aber effektive Fernkampfwaffe. Schwingen Sie sie länger, um mehr Schaden anzurichten oder geben Sie viele schnelle Schüsse ab, um Ihren Gegner unter Steinen zu begraben.
    !
    ! Quarterstaff:
    !
    ! Translation: Kampfstab
    !
    ! Die bescheidenste Waffe; der Kampfstab ist ein solides Stück Holz, das in den richtigen Händen jeden Gegner mit seiner Geschwindigkeit und seinem Stumpfschaden überwältigen kann.
    !
    ! Polehammer:
    !
    ! Translation: Streithammer
    !
    ! Ein grauenvoller Kriegshammer auf einem langen Stab machen diese Waffe durch ihren massiven Schaden und ihre große Reichweite sehr effektiv; dies geschieht jedoch auf Kosten der Geschwindigkeit.
    !
    ! Heavy Flail:
    !
    ! Translation: Schwerer Flegel
    !
    ! Der Schwere Flegel hat den Vorteil, massiven Quetschschaden auszuteilen und dabei dennoch genauso unvorhersehbar wie der normale Flegel zu sein. Er opfert ein wenig Geschwindikeit für seine Durchschlagskraft, gleicht das aber durch seine einschüchternde Art aus.
    !
    ! Flail:
    !
    ! Just some…polishing and shortening (text box is too small ingame ;) )
    !
    ! Flegel: Beim Flegel handelt es sich um die unberechenbarste Waffe. Er verfügt über mittlere bis kurze Reichweite und ist die schnellste Waffe für Ritter. Er verursacht angemessenen Schaden, doch kann man sich nur schwer gegen ihn verteidigen, da sämtliche Angriffe mit dem selben Schwung starten. Auch ist er ein exzellentes Werkzeug zur Massenkontrolle und ermöglicht es geübten Kämpfern, mit Leichtigkeit mehrere Gegner zu erledigen.

    Suggestions? Updates? Found more mistakes and translated them already?
    Post them here! :)

    Suggestion: Change “Sie” to “Ihr”. The German translation of Chivalry uses the medieval kind of politeness. So I think the weapon describtions should, too.



  • @TheUndying:

    @fvonb:

    Polehammer:

    Translation: Streithammer

    Ein grauenvoller Kriegshammer auf einem langen Stab machen macht diese Waffe durch ihren seinen massiven Schaden und ihre große Reichweite sehr effektiv; dies geschieht jedoch auf Kosten der Geschwindigkeit.

    Bei “machen” geb ich dir Recht, bei “ihren” jedoch nicht.

    Diese Waffe - Die Waffe - IHR Schaden. ;)

    Ok ich verstehe was du meinst, aber dann macht der ganze Satz eigentlich nicht viel Sinn in meinen Augen.

    Der Hammer auf dem Stab macht die Waffe durch seinen Schaden effektiv.
    vs.
    Der Hammer auf dem Stab macht die Waffe durch ihren Schaden effektiv.

    Ich würde eigentlich lieber den ganzen Text ändern in sowas:

    Ein grauenvoller Kriegshammer auf einem langen Stab. Massiver Schaden und eine große Reichweite machen diese Waffe sehr effektiv. Dies geschieht jedoch auf Kosten der Geschwindigkeit.

    @Peter:

    Suggestion: Change “Sie” to “Ihr”. The German translation of Chivalry uses the medieval kind of politeness. So I think the weapon describtions should, too.

    Where exactly do you mean?

    @afiNity:

    http://cloud-2.steampowered.com/ugc/1118303789132580390/B575EB19AC470EFF5FAEE7954A9C47029B3FE35F/

    “Treffsicherheit” -> “Präzision”
    “K/T-Verhältnis” -> “K/T” would be probably clear enough

    Not sure about “Ausgeteilter Schaden” and “Erlittener Schaden”.

    Hmm schwierig. “Ausgeteilt” und “Eingesteckt” vielleicht, ist dann aber nicht mehr ganz eindeutig was gemeint ist.



  • @fvonb:

    Hmm schwierig. “Ausgeteilt” und “Eingesteckt” vielleicht, ist dann aber nicht mehr ganz eindeutig was gemeint ist.

    Sounds good enough to me.

    Zu dem “Ihr” statt Sie…kömma schon machen. ;)

    Ehrlich gesagt bin ich wegen der Beschreibung des Kriegshammers verwirrt…meine originale Beschreibung klingt einwandfrei in meinen Linguistik-Grammar-Nazi-Augen. :P

    Werd das noma überdenken.



  • @TheUndying:

    Ehrlich gesagt bin ich wegen der Beschreibung des Kriegshammers verwirrt…meine originale Beschreibung klingt einwandfrei in meinen Linguistik-Grammar-Nazi-Augen. :P

    Ein Kriegshammer auf einem Stab macht diese Waffe durch ihren Schaden und ihre Reichweite effektiv.

    Macht keinen Sinn für mich :D



  • Ich nehm mal deine Übersetzung und verfeinere sie.

    Satzreihen machen mich nämlich ganz krank. :P

    “Ein grauenvoller Kriegshammer auf einem langen Stab. Massiver Schaden und eine große Reichweite machen diese Waffe sehr effektiv, jedoch geschieht dies auf Kosten der Geschwindigkeit.”

    Zur Steinschleuder: Schwing(e)t sie länger, um mehr Schaden anzurichten oder geb(e)t viele Schüsse hintereinander ab, um Euren Gegner unter Steinen zu begraben.

    So, weiter im Text. Was fehlt noch?

    Die Steinschleuder-Munitionsarten.
    Diverse andere Texte/Objectives.

    Will jemand ne Liste machen? ;)



  • Ich würde “blunt damage” generell eher als “Wuchtschaden” übersetzen. Das klingt besser als Stumpf- oder Quetschschaden.

    Wird die Lokalisierung eigentlich noch aktualisiert? Zb das Training ist schon seit Launch schlecht übersetzt zw. fehlerhaft.



  • @Don_Carnage:

    Ich würde “blunt damage” generell eher als “Wuchtschaden” übersetzen. Das klingt besser als Stumpf- oder Quetschschaden.

    Wird die Lokalisierung eigentlich noch aktualisiert? Zb das Training ist schon seit Launch schlecht übersetzt zw. fehlerhaft.

    Wuchtschaden? Soweit ich weiss, ist es in den meisten Spielen mit Stumpf übersetzt. Ist ja eigentlich auch “Stumpf” und nicht scharf, also kann man das so lassen.

    “Ein grauenvoller Kriegshammer auf einem langen Stab. Massiver Schaden und eine große Reichweite machen diese Waffe sehr effektiv, jedoch geschieht dies auf Kosten der Geschwindigkeit.”

    Das ist gut so :) so gibt es keine Geschlechterfrage^^
    Aber meinen wenigen Deutschgrammatikkentnissen zufolge ist es Ihren Schaden, das Ihren beuieht sich auf die Waffe



  • @Darden:

    Wuchtschaden? Soweit ich weiss, ist es in den meisten Spielen mit Stumpf übersetzt. Ist ja eigentlich auch “Stumpf” und nicht scharf, also kann man das so lassen.

    Tja, und die meisten Quellen, die ich kenne, übersetzen so etwas mit Wuchtschaden^^ Denn genau das ist es, was bei einer solchen Waffen den Schaden anrichtet, die Wucht alleine - da gibt es keine Spitze, die etwas durchdringt und keine Schneide, die etwas durchschneidet. Nur die Wucht des Aufpralls.

    Schnitt-, Stich- und Wuchtschaden fände ich persönlich am schönsten. Aber natürlich ist das auch eine Geschmacksfrage und hat keine hohe Priorität.

    Ich persönlich fände es viel wichtiger, das Tutorial endlich mal ordentlich zu übersetzen. Einige Zeilen scheinen einfach zu fehlen und viele werden zur falschen Zeit angezeigt - insbesondere “Achte beim Blocken auf die Spitze des Gegners” oder wie der Satz heißt, erscheint andauernd, scheinbar als Lückenfüller zu den unpassendsten Zeiten. Es macht eben einen total beschissenen Eindruck, wenn man das Spiel kauft, das Tutorial als erstes angeht (wie man das ja auch sollte!) und direkt als erstes vom Spiel die total zerstückelte Übersetzung serviert bekommt. Ziemlich mieser Ersteindruck, der das ganze Spiel unfertig wirken lässt… und dass dort “Mason Order” mit “Freimaurerorden”(!) übersetzt ist, klingt einfach nur strunzdämlich^^

    Da würde ich noch wesentlich mehr Wert drauf legen als auf grammatische Unebenheiten bei Waffentexten; die Waffen spielen sich ohnehin recht intuitiv.

    PS: Im Hauptmenü steht immer noch groß “Customization”. Wie wärs mit “Individualisierung” oder so?

    PPS: Mir ist gerade aufgefallen, das “ZERFETZTES BANNER!” unglaublich deutsch klingen würde^^



  • @afiNity:

    http://cloud-2.steampowered.com/ugc/111 … 29B3FE35F/

    “Treffsicherheit” -> “Präzision”
    “K/T-Verhältnis” -> “K/T” would be probably clear enough

    Not sure about “Ausgeteilter Schaden” and “Erlittener Schaden”.

    Maybe just “Ausgeteilt:” and “Eingesteckt:” bzw. “Erlitten:”

    Or, if you want it to be totally clear, “TP Ausgeteilt” and “TP Verloren”.

    TP = Trefferpunkte = Hitpoints

    And what about “Assist”?
    Possible could be “Vorlagen” or “Beihilfen”. “Hilfestellungen” and “Tötungshilfen” seems a bit clumsy.



  • Any progress here? Haven’t seen any in the game tbh. :p



  • bump

    Still alot of stuff untranslated, should I give a summary of what we got so far? And perhaps what still needs to be translated?



  • will anything happen here? if necessary mabye i could also help a little bit in translating



  • I hope so but I’m a bit pessimistic right now. :(

    Dev answer requested!



  • bump
    Hey Devs pls pls take a look at the german translation. Its horrible and has a lot of mistakes

    I dont have any hopes though



  • German translation is not easy I guess, the length of the words is already quite something in French, I cannot imagine in German lol.


Log in to reply